Šomēnes pieredzam deviņdesmito gadskārtu kopš stājās spēkā toreiz “jaunais” Likums par valsts valodu1. To pieņēma Ministru kabinets un to kopā ar iekšlietu ministru Vili Gulbi parakstīja ministru prezidents Dr. h. c. Kārlis Ulmanis.
Pēc diviem gadiem to kopā ar 1936. gada 13. oktobra Likumu par lauku māju latviskošanu slavēja kā Ulmaņa nopelnus nacionālās kultūras laukā, jo iepriekš "iekārta ar lielāko uzmanību gādāja par visu minoritātu valodu neaizskaramību, atstādama latviešu kā valsts valodas tiesisko stāvokli novārtā, ko varēja pārliecināties kaut no izkārtnēm un ielu nosaukumiem2".
Protams, nevaram to tiešā veidā salīdzināt ar šodienu. Jāatzīst, ka arī šī likuma normās bija daudz mūsdienu sociolingvistiskajai situācijai neatbilstoša, izteikti pielaidīga regulējuma. Piemēram, tolaik likums vēl atļāva pašvaldībās, kurās "pēc tautas skaitīšanas datiem vienas atsevišķas mazākuma tautības nav mazāk par piecdesmit procentiem" pašvaldības attiecībās ar šīs tautības piederīgiem, ar iekšlietu ministra atļauju, vācu vai krievu valodas lietošanu, tiesa gan uzreiz nosakot, ka uz viena cilvēka pieprasījumu viss jātulko latviski. Tomēr šajā likumā ir daudz mūsdienīgā, no kā var mācīties. Teiksim, likuma 6. pants paredzēja, ka privātiem līgumiem ir spēks tikai tad, ja tie ir valsts valodā, likuma 7. pants paredzēja, ka lielajām un vidējām kapitālsabiedrībām, turklāt visiem transporta uzņēmumiem, iekšējos dokumentos jālieto tikai valsts valoda. Likuma 8. pants noteica, ka visām juridiskajām personām savā darbībā, visās sēdēs un sapulcēs jāapspriež valsts valodā.
Pēdējās divas normas grūti neattiecināt uz gaisa transporta uzņēmumu vadītāju, kas ir valsts amatpersona un kas padsmit gadus negribētu iemācīties, lai publiski runātu latviešu valodā, šādi pazemojot sevi un mūsu valsti.
Turklāt 11. pants noteica, ka pat satiksmē ar ārvalstīm piemēro šos noteikumus, ciktālu tas nerunā pretim starptautiskām tiesībām. Toreiz pārkāpējus sodīja bargāk – ne tikai ar tūkstoš latiem, bet pat trim mēnešiem arestā.
Būtiski ir pievērsties jautājumam par rakstīto valodu publiskajā telpā. 1935. gada likuma 9. pants paredzēja, ka atklātiem izziņojumiem – izkārtnēm, cenu rādītājiem, iekšzemes tirgū laisto iekšzemes preču etiķetēm, afišām, gaismas reklāmai un pat tirdzniecības marku tekstiem jābūt latviešu valodā. Pat, ja iekšlietu ministrs devis izņēmumu, tekstam latviešu valodā ierādāma galvenā vieta un formas un satura ziņā tas nevar būt mazāks par tekstu citā valodā. Lai arī šobrīd nav nepieciešama iekšlietu ministra atļauja svešvalodas lietošanai tirdzniecības markās, uzrakstos, afišās, plakātos, paziņojumos šis noteikums par to, ka latviešu valodas tekstam nav pieļaujams būt mazākam vai šaurākam formas vai satura ziņā, gan ir ļoti tuvā veidā pārņemts Valsts valodas likuma 20. un 21. pantos. Taču acīmredzami, ka 1999. gada likuma normas par publiskajiem uzrakstiem nav ceturtdaļgadsimta laikā sasniegušas savu mērķi un dažviet uzrakstos veidojas publiska vide svešvalodā. Taču ir arī labā ziņa. Valsts valodas likuma 21. panta piektā daļa paredz, ka izņēmumus no tā, ka valsts un pašvaldību kapitālsabiedrību materiālos, preču etiķetēs, iesaiņojumos, uzrakstos, izkārtnēs, afišās, plakātos, paziņojumos vai citos ziņojumos ietvertā informācija, ja tā skar likumīgas sabiedriskās intereses un paredzēta sabiedrības informēšanai sabiedrībai pieejamās vietās, sniedzama valsts valodā, nosaka Ministru kabinets. Tātad nav vajadzīgs sarežģīts politisks kompromiss parlamentā, bet valdībai tikai vienkārši jāgroza, padarot stingrākus, ar mazākiem izņēmumiem, Ministru kabineta 2005. gada 15. februāra noteikumus Nr. 130 Noteikumi par valodu lietošanu informācijā. Piemēram, mūsdienu interneta, tīmekļa tiešsaistē pieejamo karšu, mašīntulkošanas un mākslīgā intelekta laikmetā ir pilnīgi lieki kādā no svešvalodām rakstīt publiskajā telpā, jo ar ikvienu viedtālruni, kas pieslēgts tīmeklim, ir iespējams lasīt un tulkot publiskos uzrakstus latviešu valodā uz angļu, vācu, franču, poļu, arābu, korejiešu un japāņu valodām. Līdz ar to šodien jau ir lieks 2.1. apakšpunktā minētais izņēmums par starptautisko tūrismu un starptautiskiem pasākumiem.
Apvienotajā Karalistē nav uzrakstu latviski, Krievijā nav uzrakstu latviski un Latvijā uzraksti angliski un krieviski nav obligāti.
Tāpat kā novecojis un izslēdzams vērtējams šo noteikumu 2.1 (prim), kas paredz dīvaino, no tiesību zinātnes viedokļa absurdo kalambūru, ka institūcijas un personas līdztekus valsts valodai var lietot svešvalodu attiecībā sabiedriskā transporta pakalpojuma sniegšanu, ieceļojot un izceļojot no Latvijas vai nodrošinot nokļūšanu starptautiska mēroga transporta infrastruktūras objektā vai no tā. Vienkāršoti skaidrojot šis punkts paredz, ka ikvienā transportā var lietot angļu valodu, ja ar šo transportu var nokļūt tādā starptautiskā mēroga transporta infrastruktūras objektā kā Rīgas starptautiskā autoosta vai Rīgas starptautiskā lidosta. Tātad esošie noteikumi ļāva lietot svešvalodu teju ikvienā sabiedriskajā transportā, kas nav vajadzīgs un kas ir svītrojams. Protams, tas ir tikai viens piemērs.
Publiskās vides teksti svešvalodās ir kļuvusi par problēmu Latvijā. Vispāratzīts, ka ne vien krievu valoda, bet arī angļu valoda ietekmē valsts valodas lietojuma īpatsvaru dažādās jomās. Sociolingvistiskās ainavas trūkumi, kurā dominē angļu valodas elementi, nav mazāks drauds latviešu valodas kā valsts valodas funkcijām, kurām traucē krievu valodas ekonomiskā vērtība.
Latvijas Centrālās padomes memoranda vēlākais parakstītājs, Latvijas Universitātes un Germersheimas Universitātes profesors Ernests Blese toreiz, 1938. gadā toreizējā likuma gaismā akcentēja3, ka līdztekus valsts valodas lietošanai arvien plašākās aprindās un jomās ir jāsaprot, ka "katrs uzbrukums tautas un valsts valodai ir arī uzbrukums pašai tautai un valstij’’ un ka ‘’savstarpēji saduroties tiešām rodas jautājums par dažu valodu relatīvo nozīmi", proti, ka "valodu sadursmju gadījumos vienkāršie ļaudis dažreiz vieglāk padodas otras valodas spaidiem", jo "valoda patiesībā savā būtībā ir daudz dziļāka un komplicētāka parādība nekā kails garīgu sakaru uzturēšanas līdzeklis tās runātāju starpā. Valoda ir īpatnējs domāšanas veids, īpatnējs pasaules uzskats, kuru mēs pilnīgi organiski esam piesavinājušies savā dzimtajā valodā [..] tādēļ zināmai tautai sveši paliek tie ļaudis, kas šīs tautas vidū dzīvodami, tomēr valodu nav iemācījušies, kaut arī citādi tie dzīvotu tai līdzi, iedami sabiedrībā un satikdamies ar attiecīgās tautas kulturālākajiem pārstāvjiem". Ernests Blese izvirzīja tēzi, ka cittautietis, kas apzinīgi iemācījies un arī lieto latviešu valodu, līdz ar to ieguvis sev zināmā veidā latviešu garu un šai personai ir izredzes kļūt savos uzskatos un savā rīcībā par savējo. Savu domu profesors Blese noslēdza ar atzinumu, ka "svešvalodas mēs nereti mācāmies dažādu blakus apstākļu spiesti, kas vienkāršos ļaudīs var izveidot dažreiz tīri fantastiskus uzskatus par svešās valodas skaistumu, tās nozīmi un tīri praktisko sadzīves vērtību".