Nekad iepriekš cilvēces vēsturē nav bijis tik daudz iespēju ceļot, mācīties un strādāt citās valstīs, kā arī veidot starptautisku sadarbību un uzņēmējdarbību. Taču pilnībā izmantot šīs iespējam varam vien tad, ja spējam sazināties un nodot arī sarežģītu informāciju dažādās valodās.

Reklāma

Sadzīviskai saziņai nereti pietiek ar savām svešvalodu zināšanām, bet zinātnisku vai tehnisku tekstu tulkošana lielākajai daļai no mums nebūs pa spēkam. Lasi tālāk, lai uzzinātu, kā šādos gadījumos var palīdzēt profesionāls tulkošanas birojs.

Neaizstājamie tulkošanas pakalpojumi

Kopš senatnes valodu zināšanas bijušas bagātība – tās nodrošinājušas iespēju tirgoties, apmainīties ar informāciju, iegūt jaunas zināšanas un iemaņas. Mūsdienās, kad valodas zinām labāk un varam izmantot arī datoru un mākslīgā intelekta palīdzību, tulkošana tomēr ir neaizstājams pakalpojums.

Tekstu tulkošana, ko piedāvā profesionāli tulkotāji, ļauj atveidot tekstu visās tā niansēs, pielāgojoties teksta stilistikai un nozares terminoloģijai. Pieredzējis tulkotājs ļaus izvairīties no kļūdām un neprecizitātēm tulkojumā, kas atsevišķos gadījumos var radīt nopietnas problēmas.

Viena no specifiskām tulkošanas jomām ir dokumentu tulkošana – tā prasa gan labi pārzināt valodu un juridisko terminoloģiju, gan ievērot konfidencialitāti un datu drošību. Šāda tulkošana prasa specifiskas zināšanas un pieredzi, un to spēj nodrošināt vien profesionāls tulkotājs.

Tulkošanas izaicinājumi

Vēl sarežģītāka un izaicinošāka ir tehnisko dokumentu un tekstu tulkošana. Lai iztulkotu tādus tekstus kā rokasgrāmatas, tehniskās instrukcijas vai zinātniskos rakstus, jāpārzina ļoti specifiska nozaru terminoloģija, tāpēc tehnisko tekstu tulkotāji mēdz specializēties konkrētās nozarēs.

Šāda tulkošana saistīta ar sarežģītu terminoloģiju, kas dažādās valstīs un reģionos mēdz ļoti atšķirties. Nereti tulkotāji saskaras pat ar situācijām, kad latviešu valodā atbilstošs termins vēl nepastāv, taču tekstā tam jāatrod atbilstošs un saprotams tulkojums, turklāt tas konsekventi jāievēro. Tas prasa izcilas valodas zināšanas un lielu pieredzi, ko spēj nodrošināt labākie tulkotāji.

Tāpat šādu tekstu tulkošanā noder terminu datubāzes un citi palīgrīki, kas palīdz nodrošināt terminu lietošanas konsekvenci un izvairīties no neprecizitātēm un pārpratumiem. Ieviešot ražošanā jaunus produktus vai tehnoloģijas, kā arī iegādājoties jaunas iekārtas, tulkojumu neprecizitātes var izmaksāt ļoti dārgi. Tāpēc dokumentu un tehnisku instrukciju tulkošana noteikti būtu jāuztic profesionāliem tulkotājiem, kas darbu paveiks rūpīgi un kvalitatīvi.

Tulkošana – pakalpojumi un izmaksas

Atkarībā no nepieciešamības tulkošanas birojs Linearis piedāvā rakstisku un mutisku tulkošanu, kā arī tekstu korekciju un lokalizēšanu – pielāgošanu konkrētai valstij vai kultūrai. Virkne reģionu, īpaši Āzijā, nav pieejami sadarbībai tikai angļu valodā, tāpēc tulkošana būs nepieciešama, ja vēlēsieties izveidot sekmīgu uzņēmējdarbību vai pasūtīt preces un iekārtas.

Tulkošanas cenas nosaka virkne faktoru:

  • Tekstu apjoms un sarežģītība;
  • Tulkotāja kvalifikācijas līmenis;
  • Termiņi, kas noteikti tulkošanai;
  • Nepieciešamība atveidot sarežģītus terminus vai apstiprināt tulkojumu pie notāra;
  • Tulkošanas biroja nodrošinātie papildu pakalpojumi, tulkošanā izmantotās datorprogrammas un datu drošības risinājumi.

Ja jums nepieciešama dokumentu vai tehnisku tekstu tulkošana, uzticiet to Linearis profesionāļiem, kas spēs ne vien atveidot tekstu atbilstoši visām valodas un tehniskajām niansēm, bet arī ievēros augstākās konfidencialitātes un datu drošības prasības. Tulkošana ļaus paplašināt pasauli un iespējas, tāpēc sazinieties ar mums, lai uzzinātu, kā varam palīdzēt!

Apmaksāts saturs.