Sagaidot ukraiņu autores un intelektuāles Oksanas Zabužko romānu "Pazaudēto noslēpumu muzejs" jeb apjomīgākā latviski tulkotā ukraiņu teksta iznākšanu Latvijā, 30. jūlijā kultūrbārā "1983" notika diskusija, kurā piedalījās kultūras žurnāliste un redaktore LINDA KUSIŅA-ŠULCE, tulkotāja MĀRA POĻAKOVA, filozofs un dzejnieks ILMĀRS ŠLĀPINS un vēsturnieks MĀRTIŅŠ MINTAURS. Sarunas tēma – kādas pārdomas sniedz Oksanas Zabužko apjomīgais un nozīmīgais romāns – vēsturei, sabiedrībai, brīvības jēdzienam un mūsdienu lasītājam. "Kultūrzīmju" lasītājiem piedāvājam ieskatu šīs diskusijas norakstā.
I. Šlāpins: – Man ir divi jautājumi par Oksanu Zabužko. Pirms šā pasākuma izrunājos televīzijas kameras priekšā un piedēvēju Oksanas romānu jaunās ukraiņu literatūras tradīcijai. Bet sāku domāt, vai tas ir taisnīgi – vai tu kā tulkotāja, kas tulkojusi arī citus ukraiņus, redzi Oksanu Zabužko konkrētā ukraiņu literatūras kompānijā?
Ir vairāki iemesli, kāpēc viņa varētu "lēkt ārā", viņas biogrāfija, personība, viņa var nebūt vienā ierindā ar lielu pūli citu autoru.
M. Poļakova: – Literatūrzinātnieki viņu liek vienā plauktiņā ar postčornobiļas bibliotēkas autoriem. Citās kategorijās – tas ir literārais postmodernisms. Viņai ir gara radinieki gan no viņas paaudzes, gan jaunāki. Bet interesanti, ka valodas ziņā rakstniece absolūti iekļaujas ukraiņu klasiskajā literatūras stilā. Oksanas Zabužko leksika ir Lesjas Ukrainkas un Ivana Franko leksika, ko viņa atradusi un atjauninājusi, un šis tas no tā iegājis mūsdienu ukraiņu valodā. Tas, ko mēs uztveram kā dialektismus, izrādās, ir 20. gs. 10.–20. gadu literārā valoda.
I. Šlāpins: – Var just, ka viņa aizrāvusies ar ukraiņu modernistiem. Viņa jau arī ASV par tiem lasa lekcijas. Bet, runājot par viņas biogrāfiju, uzaugusi disidentu ģimenē, diezgan agri aizbrauca uz ASV un tur nodzīvoja labu sprīdi…
M. Poļakova: – Ne disidentu ģimenē uzaugusi, bet gan viens no viņas senčiem ir bijis Petļuras armijā, otrs vectēvs – Galīcijas armijā. Viņa saka: pēc visas loģikas, man nebija jābūt, jo ir skaidrs, ka visi viņas senči būtībā bija pakļauti bojāejai.
I. Šlāpins: – Par tulkošanu. Es līdz šim biju lasījis tikai Zabužko pirmo romānu – autorizētā krievu tulkojumā. Tur bija interesants priekšvārds: redaktore rakstīja, cik grūti bija tulkot no ukraiņu uz krievu valodu, jo tās ir leksiski tuvas valodas…
M. Poļakova: – Nav gan!
I. Šlāpins: – Tur bija minēts, ka ukraiņu valodai raksturīgi ļoti mīksti izteicieni un daudz deminutīvu. Un ja to pārtulko tieši… Tad izklausās banāli un jocīgi. Kas bija grūti, tulkojot uz latviešu valodu?