Ļoti daudz mēs rūpējamies par to, lai likvidētu visu, kas atgādina aizgājušos okupācijas laikus: te jāpiemin padomju okupācijas pieminekļu aizvākšana, ielu pārdēvēšana un daudzi citi pasākumi.

Reklāma

Taču mums nav apziņas, ka būtu arī jāatturas un jāatbrīvojas no padomju okupācijas laika valodas atliekām. Tie ir gan atsevišķi vārdi, gan burtiski tulkojumi no krievu valodas, gan arī pēc krievu valodas likumiem un principiem veidotu teikumu konstrukcija. Tie ir arī krievu valodā tik daudzveidīgie lamuvārdi, kuri ievērojami "bagātinājuši" latviešu sadzīves valodu un kurus savos jaunākajos darbos bagātīgi tiražē daži mūsu rakstnieki. Te jāpiemin arī tracis sakarā ar Eiropas Parlamenta vēlēšanu debašu organizēšanu krievu valodā.

Aplama runāšana, to pat neapzinoties, bieži sadzīvē vērojama krievu valodas ietekmē. 

Ir taču tik pierasts, satiekot kādu cilvēku pēc viņa atgriešanās no kaut kurienes, teikt "ar atgriešanos" nemaz neapzinoties, ka tas ir burtisks tulkojums no krievu valodas "s vozvraščeņijem". Ar krievu valodas ietekmi jāsastopas daudzos citos latviešu valodas vārdos un izteicienos. Tādi vārdi ir "pazvanīt" "piezvanīt" vietā, "pielaist" "atļaut" vietā, "pa savam" "manuprāt" vietā, "došu zināt" "paziņošu" vietā, "uz doto brīdi" "pašlaik" vietā. Tāds vārds ir arī "atremontēt", kas nav nekas cits kā krievu valodas vārda "otremontķirovaķ" tulkojums. Tas pats redzams arī šajā piemērā: "operācija notiek zem narkozes", bet vajadzētu teikt: "operācija notiek narkozē".

Latviešu valodā pārtulkojot krievu vārdu "obgovoriķ", veidojies gluži citādas nozīmes vārds "aprunāt", kam nu nepavisam nav tā nozīme, kas ir krievu valodas vārdam. Kā humorīgs piemērs minams – ārsts slimnīcā aicina kolēģus iet aprunāt slimniekus. Kādā raidījumā par pārtiku pat skanēja aicinājums "aprunāt sēnes". Daudzos gadījumos latvieši krievu valodas ietekmē aplami šo vārdu lieto jautājumu apspriešanas vai diskutēšanas nozīmē. 

Latviešu valodā "aprunāt" lieto, stāstot par kādu cilvēku kaut ko kompromitējošu un nepatiesu.

Runājot ļoti bieži krievu valodas ietekmē nevajadzīgi lieto darbības vārda atgriezenisko formu "dzīvojas". "Kā tev dzīvojas?" vietā būtu jāsaka: "Kā tev klājas?" Tāds piemērs ir arī "brauciens atceļas". Te varētu vienkārši teikt "braucienu atceļ". Līdzīgu piemēru ir daudz: bieži vārda "tulko" vietā lieto "tulkojas", "domā" vietā "domājas" utt.

Kā no tā tikt vaļā? Nekādi likumi, noteikumi un konvencijas te nepalīdzēs. Te svarīga ir katra pilsoņa brīva izvēle interesēties ne tikai par nodokļiem, saviem rēķiniem, algas pielikumu, vēlēšanām un citiem jautājumiem, bet arī rūpēties par savu latviešu valodu, iztiekot bez atdarinājumiem no citām, bet pirmām kārtām no krievu valodas atliekām.

Mums šodien vajadzētu būt uzmanīgiem arī pret nevajadzīgi lietotiem svešvārdiem un kalkiem no angļu valodas, kuri bagātīgi sastopami gan sadzīvē, gan runātajos, gan arī rakstītajos sociālajos medijos, piemēram, "mūsdienu naratīvi", "fiziskās un citas aktivitātes", "komunicēt ar kaķiem un suņiem un arī ar bērniem un līdzcilvēkiem", "ekskluzīva iespēja", "imersīva skaņa" un daudzi citi.

Aptauja

Kā vērtējat LASI.LV rakstu kvalitāti?

Izvēlies savu soctīklu platformu, lai sekotu LASI.LV: Facebook, Twitter, Draugiem vai arī Instagram. Pievienojies mūsu lasītāju pulkam, lai saņemtu īpaši tev atlasītu noderīgu, praktisku un aktuālu saturu.