Septembra beigās Ukrainas grāmatu apgāds "Apriori" rakstnieka un dzejnieka Viktora Meļņika tulkojumā ukrainiski izdeva Jāņa Akuratera stāstu "Kalpa zēna vasara". "Latvijas Avīze" uzrunāja tulkotāju pastāstīt par saviem darbiem un kultūras dzīvi Vinnicā.
Pastāstiet nedaudz par sevi, kā iepazināties ar Latviju un latviešu valodu!
V. Meļņiks: Tas ir paradoksāli, taču vienmēr ļoti grūti runāt par sevi, lai gan sevi pazīsti daudz labāk nekā citi. Šogad aprit piecdesmit gadu kopš manas daiļrades sākuma. Tieši 1973. gada ziemā es, toreiz astotās klases skolnieks, uzrakstīju pirmos dzejoļus. Tagad tie liek pasmaidīt par naivumu, bet toreiz ātri apguvu literāros paņēmienus, tāpēc pusgadu vēlāk uzrakstītais dzejolis tika publicēts reģionālajā laikrakstā. Mana pirmā grāmata parādījās tikai pēc Ukrainas neatkarības atgūšanas, 1991. gadā. Kāpēc tik vēlu? Visticamāk, no VDK puses bijis kāds aizliegums, proti, pēc vairāku dienu "izglītojošām sarunām"
1984. gada rudenī un steidzamām prasībām ieņemt "pareizu pozīciju nacionālajā jautājumā". Par laimi, tas nebeidzās ar neko īpaši sliktu, bet izdevniecības spītīgi noraidīja manus manuskriptus.
Šo piecdesmit gadu laikā tapušas 28 grāmatas, lielākā daļa dzejā, arī literatūras kritika un publicistika. Tās papildina 24 tulkojumi, puse no tiem – no bulgāru, arī poļu valodas. No latviešu valodas esmu tulkojis divas grāmatas – Māras Zālītes dzejoļu krājumu un Jāņa Akuratera stāstu, arī citu autoru dzejoļus.
Kā tiku līdz latviešu valodai? Pirmkārt, pēc izglītības esmu filologs ukraiņu valodas un literatūras specialitātē. Institūtā mācījos arī vācu valodu, patstāvīgi apguvu spāņu valodu, un draugi palīdzēja iemācīties angļu valodas pamatus. Kā filologu mani interesēja viss: ko par mums saka tālienē? Japānā? Āfrikā? Pat Čukotkā! Dienesta laikā padomju armijā mūsu vienībā ieradās jauniesauktie latvieši. Sadraudzējos ar vienu no viņiem, Guntaru Aušeiku, un, protams, draugam jautāju par viņa dzimto valodu, un viņš iemācīja latviešu valodas pamatus. Tad bija pārtraukums uz vairākiem gadu desmitiem, līdz 2009. gadā pirmo reizi atbraucu uz Rīgu un iemīlējos jūsu galvaspilsētā.
Kā izrādās, latviešu kultūra interesē arī jūsu meitu Līnu. Viņa ukrainiski tulkojusi Noras Ikstenas romānu "Mātes piens" un Māras Zālītes "Pieci pirksti", Jāņa Akuratera stāstu "Degoša sala" un vēl citas.
Abas manas meitas ir atvērtas dažādām valodām, un viņām lieliski padodas to apguve. Līna nodarbojās ar žurnālistiku, un Latvijas vēstniecībā viņai izdeva Šengenas valstu vīzu. Pirmais brauciens bija uz valsti, kas izdevusi vīzu. Arī viņai patika Rīga, devās turp otrreiz, trešoreiz un mācījās latviešu valodas kursos. Šodien Līna tulko ļoti profesionāli, biju viņas tulkojumu redaktors un pieredzēju, kā viņa no grāmatas uz grāmatu ieguva īstu meistarību.
Vai latviešu literatūru viegli tulkot ukrainiski?
Literārais tulkojums jau nav tikai valodas aizstāšana. Galvenokārt tā ir nacionālo kultūras kodu mijiedarbība. Tāpēc ar perfektu valodas apguvi nepietiek, vajag izjust citu tautu kultūru, lasīt literatūru, apmeklēt valsti, saprast tautu. Jo tuvāk kultūras, jo vieglāk tās saprast; jo tālāk, jo grūtāk.
Latvieši ir diezgan tuvi, ir vieglāk jūs saprast, vēsturē ir daudz kopīgā, turklāt baltu valodas ir tuvas slāvu valodām; ja zināt indoeiropiešu valodu attīstības likumus, tad viegli saskatāmas gramatiskās un leksiskās paralēles.
Vai latviešu dabas tēli un lauku dzīves vērtības ukraiņiem ir atpazīstami?
Kā jau teicu, mūsu tautām ir daudz kopīga, līdzīga mitoloģija, pat mitoloģisko tēlu vārdos fonētiskas atbilstības. Daudz līdzīgu ainavu, lai gan Latvijā nav milzīgu stepju vai kalnu. Lauku darbi ir līdzīgi, arī darba rīki. Esmu dzimis un audzis laukos, un daudz no tā, ko dara "Kalpa zēna vasaras" varoņi, nācās darīt pašam. Taču ir arī atšķirības, jauni atklājumi, tāpēc teksts tiek uztverts ar vēl lielāku interesi.