Patchy rain nearby 3.5 °C
O. 14.01
Raitis, Raits, Roberta, Roberts
SEKO MUMS
Reklāma
Kad 2023. gadā Lielbritānijā uzliesmoja debates par Roalda Dāla grāmatu "uzlabošanu", sašutumu neslēpa daudzas prominences, bet Edinburgā tapa Benksija stila grafiti, kurā redzami neitralizēti Dāla grāmatu varoņi.
Kad 2023. gadā Lielbritānijā uzliesmoja debates par Roalda Dāla grāmatu "uzlabošanu", sašutumu neslēpa daudzas prominences, bet Edinburgā tapa Benksija stila grafiti, kurā redzami neitralizēti Dāla grāmatu varoņi.
Foto: Ekrānuzņēmums/Youtube

Pagājušā gada decembra sākumā grāmatniecībai un kultūras dzīvei sekojošo aprindu sociālo tīklu vidē valdīja liels sašutums. Iemesls bija grāmatu apgāda "Zvaigzne ABC" īpašnieces un valdes priekšsēdētājas Vijas Kilblokas 2. decembra ieraksts "Facebook" kopienā "Izcilas grāmatas", ka "beidzot pēc vairāku gadu skaņošanas" aģentūra, kam pieder angļu rakstnieces Enidas Blaitones (1897–1968) darbu autortiesības ("Hachette UK"), ļāvusi drukāt "Slaveno Pīlēnu Timu" oriģinālajā, nevis no padomju laikiem pazīstamajā, no krievu valodas pārceltajā saīsinātajā versijā.

Reklāma

Tiesa, darbs būšot "drusku palabots", rakstīja V. Kilbloka. Piemēram, teksts, kur Tims (oriģinālā Džimijs) "izlīda pa nokvēpušu cauruli un kļuva gluži melns" jaunajā izdevumā izlabots uz "izlīda pa nokvēpušu cauruli un kļuva pavisam netīrs", bet "melnais ķēms", kā viņu nodēvējuši pārbijušies pīļu brāļi un māsas, kļuvis politkorektāks – "briesmīgais ķēms".

Tā sociālajos tīklos demonstrējusi "Zvaigznes ABC" vadītāja Vija Kilbloka – agrākajā versijā (pa kreisi) ar sodrējiem notrieptais Tims ir "melnais ķēms", bet jaunajā – "briesmīgais ķēms".

Šī vēsts sociālajos tīklos izraisīja negatīvu emociju sprādzienu, kur izdevēju virzienā tika raidīti saucieni "Kauns!", arī retoriski vaicāts: "Nu tas sācies arī pie mums?" un paustas aizdomas, ka sekošana pārspīlētam politkorektumam mums tuvākā laikā var sagādāt ne vienu vien pārsteigumu literatūrā. Kad komentāru skaits pie ieraksta sasniedza 250, tālāka komentēšanas iespēja tika slēgta.

Vēlāk sarunā "Zvaigznes" īpašniece atzina, ka stāstu par Tima iznākšanu sociālajos tīklos nemaz nebūtu likusi, ja zinātu, ka liela publikas daļa to tulkos, ka ir runa par kaut kādu tekstu revīzijas kustību, kas nāk no Latvijas, kaut šajā gadījumā tā ir no Enidas Blaitones autortiesību turētājiem Rietumos uzspiesta realitāte, ar ko izdevēji spiesti rēķināties, ja vēlas saņemt licenci. "Turklāt es jums pat nemācētu paskaidrot, kāpēc Rietumu sabiedrībā ir tādi procesi, kādi tie ir. Tur katram pašam jāpēta un jāizdara savi secinājumi," "Facebook" strīdos rakstīja Kilbloka. Taisnības labad jāteic, ka sašutumu raisījušais ieraksts patiešām bija viegli pārprotams.

Dzimumi un krāsas

Kādi tad ir šie procesi, un vai tiešām "cancel" jeb atcelšanas vai izslēgšanas kultūra, kas konkrētā situācijā nozīmē par politnekorektiem uzskatītu jēdzienu cenzēšanu, pārņems visus agrāk uzrakstītos literāros darbus arī pie mums? Pasaulē diskusijas par iepriekšējās paaudzēs sarakstītu literāru darbu uztveri tagad nav jaunums. Tomēr pieaugušo literatūras klasiku atcelšanas kultūra, pēc visa spriežot, skar vien atsevišķos gadījumos. 

Zināmā mērā ir pat labi, ja kopš autora nāves pagājuši autortiesību likumā paredzētie 70 gadi un juridiskais pārmantotājs nav skaidrs, jo tad izdevēji par kāda vēlmi koriģēt tekstu var nelikties ne zinis. 

Par izmaiņām tekstos var lemt tikai autortiesību mantinieki, tas ir, tiesību turētāji – parasti tie ir rakstnieka pēcnācēji un juridiskā aģentūra, kas pārstāv viņu intereses vai iegādājusies autortiesības, – ne jau kāds izdevējs pats uz savu galvu. Pieļaujami gadījumi, kad pie neērta jeb novecojuša jēdziena izdevējs sniedz vēsturisku skaidrojumu un norādi uz laiku, kad attiecīgais darbs tapis.

Vija Kilbloka stāsta, ka Latvijā pārsvarā jāsastopas ar situācijām, kad tiesību turētāji pieprasa, lai tiem uzrādītu tulkojumu. Tā tas bijis arī ar Timu: "Tagad praktiski katras grāmatas tulkojumus, it sevišķi bērnu, pirms dodam uz tipogrāfiju, sūtām apstiprināt autortiesību turētājiem. Jo tā rakstīts līgumā. Agrāk bija obligāti jāaizsūta tikai vāki. Tagad drukājam tikai tad, kad ir apstiprināts viss."

Anotācijā uz "Slavenā Pīlēna Tima" aizmugures vāka vārdi "kļuva gluži melns" nomainīti ar "kļuva pavisam netīrs".

Reizēm aizrādījumi mēdzot būt grūti izprotami. Piemēram, kādēļ nepatīk tulkotāja lietotas vārda pamazināmās formas. "Visi šie dzimumi, krāsas un ādas krāsas... Neviens jau tam nespēj vairs izsekot. Un tas nav maināms ar kādu sašutuma izrādīšanu. Tas var mainīties tikai, mainoties politikai un panākot konsensu, ka grāmata ir grāmata. Reizēm smieklīgi, bet cilvēkam, kurš piedzīvojis padomju laika cenzūru, tas viss ir pupu mizas. Un, ja pie mums tagad taisās grāmatas pārrakstīt vieglajā valodā, tad ar ko tas atšķiras no šī?" spriež izdevēja.

Reklāma
Reklāma

"Viņi atnāca pēc Dāla"

Līdz šim pamanāmākā Rietumu sabiedrības viļņošanās saistībā ar iecienītu autoru tekstu politkorektizāciju bija vērojama 2023. gada sākumā, kad arī latviešu valodā plaši tulkotā bērnu un jauniešu darbu autora Roalda Dāla (1916–1990) tiesību turētāji Lielbritānijā "Roald Dahl Story Company" un izdevniecība "Puffin Books", kas ir plašā izdevēju nama "Penguin Books" daļa, paziņoja, ka "uzmanīgi" veiks viņa darbos simtiem labojumu, padarot tos "piemērotākus mūsdienu auditorijai".

"Čārlija un šokolādes fabrikas" Augusts Glūps no "resna" tika pataisīts par "milzīgu", bet umpasi-lumpasi, kas sākumā bija "mazi vīriņi", pārveidoti par dzimumneitrāliem "maziem cilvēciņiem". 

No Dāla grāmatām svītroja vai mainīja varoņus koši raksturojošus vārdus – tie vairs nebija "resni", "traki", "neglīti", "ļumīgi", "afrikāņi", "aziāti", "melni" vai "balti". Tie arī nevarēja "palikt tumši sarkani" vai "balti kā palags". Nejaukā skolas direktore Trančbula "Matildē" no "visbriesmīgākās mātītes" ("most formidable female") tika pataisīta par "visbriesmīgāko sievieti" ("most formidable woman").

Vairākās vietās autora tekstus papildināja ar rindkopām, kādas viņš nemaz netika rakstījis. Tā, "Raganās", kur Dālam raganas ir plikgalves, kas nēsā parūkas, norādīja: "Ir arī daudz citu iemeslu, kāpēc sievietes var valkāt parūkas, un tajā noteikti nav nekā slikta." Simtkājis "Džeimsā un milzu persikā" agrāk dziedāja, ka "tante Spaikere bija tieva kā drāts un sausa kā kauls, tikai sausāka", bet tagad šī un vēl citas vietas nomainīja ar aprakstošiem, neizteiksmīgiem parindeņiem.

Tiesību turētāji informēja, ka izmaiņas veiktas, konsultējoties ar nevalstisko "ekspertu" kopu "Inclusive Minds", kas savā interneta vietnē raksta, ka ir "kolektīvs cilvēkiem, kuri aizraujas ar iekļaušanu, daudzveidību, vienlīdzību un pieejamību bērnu literatūrā". 

Kritiķi gan apšaubījuši šo konsultantu tiesības atbilstoši laikmeta iegribām revidēt citu, krietni talantīgāku autoru sarakstīto un cēla trauksmi. 

ASV iznākošais, uz politiskās, kultūras un sociālās dzīves notikumiem orientētais žurnāls "National Review" to raksturoja: "Vispirms viņi atnāca pēc Roalda Dāla."

Pret "Puffin Books" iniciatīvu ar sašutumu vērsās daudzas prominences, tostarp tābrīža Lielbritānijas indiešu izcelsmes premjers Riši Sunaks un irāņu rakstnieks Salmans Rušdi. Vairākas izdevniecības ASV, Francijā un Nīderlandē paziņoja, ka ignorēs izmaiņas. Polemikā par Dālu daļa literatūras publikas Rietumos aicināja izbeigt "literāro vandālismu", atgādinot, ka diži rakstnieki rūpīgi izvēlas katru vārdu. Varbūt kādam aizskaroši, taču krāšņi izteicieni ir nevis nejaušība, bet gan veids, kā darbā radīt iecerēto noskaņu. Ja valodu maina, zūd noskaņa un tas vairs nav TAS darbs. 

Un ja nu kāds sadomās pārgleznot vai koriģēt ainas mākslas darbos un mūzikas skaņdarbos?

Dāla debašu rezultāts ir tāds, ka šobrīd elektroniskajā vidē grāmatās "uzlabojumi" notiek automātiski, savukārt tipogrāfiskajā variantā pasaulē apritē ir abi varianti, un arī "Puffin Books" solījusies nerediģētu Dālu izdot atsevišķos sējumos.

Reklāma
Reklāma

Jāpiebilst, ka 2023. gada sākumā tika paziņots par redakcionālām darbībām arī Iana Fleminga "Džeimsa Bonda" sērijā un izmaiņām sākumā pieminētajā Enidas Blaitones "Pīlēnā Timā", kā arī citos šīs autores darbos.

"Šķīstītais" Šekspīrs

Atskanējuši arī atgādinājumi, ka tendencei ir vēsture. Proti, vēl 19. gadsimta sākumā angļu ārsts Tomass Boudlers (1754–1825) izrevidēja Viljama Šekspīra 16.–17. gadsimta lugas, lai padarītu tekstus "pieņemamākus ģimenēm" un jaunatnei. Tad arī dzima jēdziens "boudlerizēts" ("bowdlerized" – angļu val.), kā sāka saukt politisko vai sociālu apsvērumu dēļ izrediģētus daiļliteratūras tekstus.

Boudlers no nelāgiem izteikumiem attīrīto Šekspīru izdeva īpašā krājumā, kas, starp citu, bija ļoti populārs un piedzīvoja piecus metienus. 

Viņš ne tikai izņēma no tekstiem lamas un rupjības, bet arī mainīja sižeta detaļas. Piemēram, Ofēlija "Hamletā" nevis noslīcinājās, bet gan noslīka negadījumā, 

savukārt no "Henrija IV" pilnībā svītroja prieka meitas Dolijas Teršitas tēlu.

Literatūrvēsturnieki aprēķinājuši, ka Boudlers noīsināja ap 10% no klasiķa sākotnējiem tekstiem. To pašu labo nodomu vadīts, viņš pārrakstīja arī fundamentālo britu vēsturnieka Edvarda Gibona vairāksējumu darbu "Romas impērijas pagrimuma un sabrukuma vēsture", kas bija iznācis 18. gadsimta 70.–80. gados un bija pilns nežēlīgu ainu un izvirtību aprakstiem.

Vai Pepija var pacelt zirgu?

Zviedru rakstnieces Astridas Lindgrēnes (1907–2002) "Pepijā Garzeķē" rases un tautības aizskarošas detaļas uzgāja vēl 20. gadsimta vidū. Darbs pirmizdevumu piedzīvoja 1945. gadā, un vispirms pārmetumus gan izpelnījās ne iepriekšminētais, bet Pepijas anarhistiskā brīvdomība un respekta trūkums pret autoritātēm. Piemēram, pretošanās policistiem. Kad 50.–60. gados sākās "Pepijas Garzeķes" uzvaras gājiens pasaulē, teksts tulkojumos uzreiz tika pakļauts dažādiem labojumiem, būtībā cenzūrai.

Francijas izdevniecība "Hachette" Pepiju no "dīvaina un sabojāta bērna" pirmajā tulkojumā vispār vēlējās pārtaisīt par jaunu un jauku meiteni.

Turklāt franču izdevēji uzskatīja, ka viņu zemes jaunie lasītāji nenoticēs mazas meitenes spējām pacelt zirgu. Zirgu nomainīja ar poniju. Autore uz to iebildusi, pieprasot, lai "Hachette" tādā gadījumā atsūta viņai foto, kur redzams, ka franču meitenīte tur paceltās rokās poniju. Tomēr grāmatas franču versija tautās vienalga aizgāja specifiski nofrizēta. Literatūrzinātnieku ieskatā tieši tas bijis par iemeslu paradoksam, ka citās zemēs Lindgrēnes Pepija strauji kļuva par bērnu literatūras klasiku, kamēr Francijā to pat lāgā nepamanīja. Tikai 1995. gadā arī Francijā beidzot nodrukāja sākotnējo versiju. Patiesības atklāšana esot šokējusi franču lasītājus.

Pirmie aizrādījumi par nevēlamām ādas krāsas vai tautības norādēm bērnu grāmatiņās, tostarp "Pepijā", Rietumeiropā sāka skanēt pagājušā gadsimta 70. gados. Nopietnāka situācija kļuva 21. gadsimtā, kad vācu un britu izdevēji pauda nepatiku, ka Pepijas tēvs bija "nēģeru karalis", kas "augas dienas staigā apkārt ar zelta kroni galvā" kādā salā, "kur ir daudz nēģeru". Tagad viņš ir "Dienvidjūru karalis". 

Reklāma
Reklāma

Zviedrijā oriģināla mainīšanai ilgi pretojās, taču tā sākās 2014. gadā līdz ar plašam skatītāju lokam domātu televīzijas filmu un uzvedumu tekstu un ainu koriģēšanu.

No 1969. gada Pepijas filmas izņēma ne vien "nēģeru karali", bet arī citas detaļas, kuras varēja saistīt ar rasu aizspriedumiem. Piemēram, brīdi, kad Pepija stāsta par ķīniešiem un taisa šauras acis, dziedot "ķīniešu valodā". Labojumus saskaņoja ar rakstnieces mazbērniem, kuri atzina, ka visa atstāšana pa vecam varot mazināt grāmatiņā ielikto feministisko vēstījumu par "sievišķo spēku". Vairumā zviedru šīs korekcijas izraisīja dusmas. Iespējams, tādēļ drukātos "Pepijas Garzeķes" zviedru izdevumos visi sākotnējie elementi ir atstāti, vien ar piezīmi, ka "aprakstot Āfrikas cilmes cilvēkus, pieņemtie izteicieni un terminoloģija ar gadiem ir mainījusies".

Kristi romāns ar diviem nosaukumiem

2008. gadā līdz Latvijai atšalca viļņošanās kaimiņu 

Igaunijā, kur vietējā izdevniecība "Varrak" bija laidusi klajā Agatas Kristi (1890–1976) detektīvromānu "Desmit mazi nēģerēni" ar jaunu nosaukumu "Un tad nebija neviena". 

Latvijā 2007. gadā romānu vēl nodrukāja ar veco nosaukumu.

Igaunijai tā bija pirmā saskaršanās ar jaunajām vēsmām. Izdevniecības vadībai bija jātaisnojas, ka virsrakstu vajadzējis mainīt pēc Kristi literārā devuma mantinieku lūguma (tika noliegts, ka tas drīzāk bijis pieprasījums).

Te jānorāda, ka Rietumos klasisko kriminālromānu jau krietni sen pazina ar abiem nosaukumiem. Londonas pirmizdevumā 1939. gadā tie bija "Desmit mazi nēģerēni", taču 1985. gadā briti mainīja nosaukumu uz "Un tad nebija neviena" – ASV tādu titulu piemēroja uzreiz, sākot no pirmizdevuma 1940. gadā, kaut dažas izdevniecības arī Amerikā turējās pie oriģināla. Laikam ritot, atsevišķos gadījumos tekstos un nosaukumā vārds "nēģerēni" ticis aizstāts ar "indiāņi" vai "zaldātiņi". Ir kritiķi, kas aizrādījuši, ka tas kaitējis autores iecerei, jo 

Agatai Kristi jēdziens "desmit mazi nēģerēni", kas ir kādas 19. gadsimta ASV teātra dziesmiņas nosaukums, simbolizē "angļu tumšo pusi".

Tiesāties negrasās

Ja Rietumu izdevniecības varēja pretoties rediģēta Roalda Dāla uzspiešanai, varbūt arī Latvijas grāmatizdevēji varētu iebilst pieprasījumiem pēc apšaubāmiem labojumiem senāk sarakstītos darbos? Izdevniecības "Zvaigzne ABC" īpašniece Kilbloka spriež: "Nu, ja ir advokāti un vēlme, to var darīt. Es tiesāties netaisos. Ja tie autori būtu vēl dzīvi un paši spētu aizstāvēt savas autortiesības, tad aģentūras tā droši vien rīkoties nemaz nedrīkstētu. Bet mums ir jāstrādā, un "Pīlēns Tims" ir brīnišķīga grāmata, neatkarīgi no tā vai viņš ir "netīrs" vai "melns"."

Kilbloka atceras gadījumu ar indiešu jogas speciālista Sadhguru grāmatu "Karma", kad saskaņošanas brīdī atbildīgais cilvēks "otrā galā" bijis atvaļinājumā: "Viņi neatbildēja, un mēs palaidām drukāt. Pēc tam viņi mums paziņoja, ka sazinājušies ar kādu šeit Latvijā un ka mums grāmatā jālabo tur, tur un vēl tur! Un mēs tos 2000 nodrukātos eksemplārus sagriezām! Un jaunajā visu ielabojām, kaut skaidrs, ka šajā gadījumā tā bija aģentūras vaina. Varējām jau strīdēties, bet tam nebūtu nozīmes, jo nekāda argumentācija tur nestrādāja. 

Jautājumu nostādīja šādi: vai nu jūs to grāmatu gribat izdot vai ne. Ja gribat, tad tai jābūt tādai, kā norāda tiesību turētājs, ar kuru līgumā ierakstīts, ka veiksi visu, kā tev prasa. 

Varat strādāt ar šo aģentūru, varat nestrādāt. Viss!"

Runājot par Roalda Dāla grāmatām, šobrīd apritē latviešu valodā esošās iespiestas pirms krietna laika, tāpēc ir vēl bez politkorektajiem labojumiem: "Izdošanas tiesības parasti dod uz pieciem gadiem. Ja mēs drukāšanas tiesības atjaunosim, iespējams, tur būs kaut kas jauns. Bet pagaidām mums ir tikai tas, kas izdots pirms šīs jaunās kustības, pirms Kolumba pieminekļu gāšanas Amerikā."

Arī uzņēmumu "Latvijas Grāmata" un "Globuss A" valdes priekšsēdētāja Evija Veide stāsta, ka viena no svarīgākajām lietām, ko autortiesību līgumos norāda tiesību turētājs, ir, ka tulkojumam jābūt kvalitatīvam un jāatbilst saturam un formai. Pretošanās autortiesību īpašnieka norādēm būtu dārgs pasākums. Turklāt jārēķinās ar konkurenci: "Ja izdevniecība X pateiks: nē, mēs gribam saglabāt veco variantu, – tad var atrasties izdevniecība Y, kas pateiks: mēs esam mūsdienīgi un uzskatām, ka tā ir labāk. Tiesību turētājs paziņos: "Negribat? Nevajag! Esam priecīgi šo darbu nodot Y"." Uz solidaritāti grāmatu biznesā nav lielu cerību.

Grāmattirgotāja: Politkorektums novedīs pie bezgaršības

Uzņēmumu "Latvijas Grāmata" un "Globuss A" valdes priekšsēdētāja Evija Veide, kura grāmatniecības jomā darbojas 25 gadus, teic, ka politkorektuma ziņā jūtīga ir ne tikai daiļliteratūra, bet arī vēstures grāmatas, ja tur citē dokumentus: "Tur neko mainīt nedrīkst. Tā tas bija, piemēram, "Latvijas Mediju" izdotajās grāmatās "Viktora Arāja tiesas prāva" un Ričarda Bērziņa "Apsūdzībās pret Viktoru Arāju un Latviešu drošības palīgpoliciju". Kāds jau bija satraucies, bet, ja konkrētā liecībā ir "žīds", tad tur ir "žīds", nevis "ebrejs". 

Īstenībā jau mums nemaz nebūtu tiesības kaut ko mainīt, jo tad jau viss Rūdolfs Blaumanis būtu jāņem cauri, bet tas nu būtu par traku.

Vēlēdamies visu pieregulēt sava laika uzskatam par lietām, mēs atņemam šim darbam piederību noteiktajam laikam, garšu. Ja visu padarīs politkorektu, tas patiešām novedīs pie bezgaršības, mainīs autora rokrakstu, stilu, jo tā jau nav lietišķa literatūra, kur svarīga tikai plika informācija. Te svarīga arī forma, veids un emocijas. Varbūt mēs vienkārši gribam atvieglot sev skaidrošanas darbu? Varbūt mums jaunajiem lasītājiem tomēr jāpaskaidro, kāpēc tur tā rakstīts? Padarot politkorektu, mēs noņemam no sevis šo pienākumu un apzogam gan autoru, gan laikmetu, gan darbu."

Vai Rietumu atcelšanas kultūras mode vispār uzskatāma par jūtamu problēmu Latvijas grāmatniecībai? E. Veide: "Es domāju, ka šobrīd mums tā vēl nav problēma. Bet nevaru apgalvot, vai tā nekļūs par problēmu pēc neilga laika. Jo redzams, ka sabiedrībā visā pasaulē notiek lielas izmaiņas uztveres veidā. 

Sabiedrība ir ļoti uzvilkta un koncentrējas uz dažādām lietām, kas tai kļūst traucējošas; meklē, kā iekārtot kopīgu telpu dažādām rasēm un valodām. 

Gan izglītības, gan kultūras līmeņos neizbēgami veidojas dažādi hibrīdi. Latvijā pašlaik tas nav ne tik mežonīgi saasināti, ne aktuāli. "Provinces" loma mums tur nāk par labu. Bet lielo Rietumvalstu sabiedrībās, kur nacionālais sastāvs, reliģiskā piederība, valoda, pieredze, tradīcijas mainījušās, tas varētu potenciāli kļūt par katalizatoru, lai tādas lietas nonāktu darbakārtībā. Literatūra neizbēgami paliek kā mūsu garīgā mantojuma sastāvdaļa, bet izmaiņas sabiedrībā var piespiest mainīt arī to."

Eiropas Savienības finansēts. Paustie viedokļi un uzskati atspoguļo autora(-u) personīgos uzskatus un ne vienmēr sakrīt ar Eiropas Savienības vai Eiropas Izglītības un Kultūras izpildaģentūras (EACEA) viedokli. Ne Eiropas Savienība, ne EACEA nenes atbildību par paustajiem uzskatiem.

Līdzfinansē LR Kultūras ministrija.

Reklāma
Reklāma
Reklāma
LASI.LV galvenais redaktors Jānis Žilde.

Redaktora vēstkopa

Pieraksties vēstkopai un reizi nedēļā saņem padziļinātu LASI.LV galvenā redaktora ziņu, viedokļu un interviju apkopojumu.

PIERAKSTIES ŠEIT

Redaktora vēstkopa

Pieraksties vēstkopai un reizi nedēļā saņem padziļinātu LASI.LV galvenā redaktora ziņu, viedokļu un interviju apkopojumu.

PIERAKSTIES ŠEIT
LATVIJĀ PASAULĒ
Reklāma