Šogad divpadsmit Eiropas valodās sarakstītu 26 izdevumu konkurencē par Jāņa Baltvilka balvas starptautisko laureāti ar romānu "Džūlija un haizivs" kļuvusi godalgotā britu rakstniece Kirana Milvuda Hārgreiva.
Žūrijas vērtējumā Jāņa Rozes apgāda skaistajā izdevumā tiek izcelti tēlainā valodā izstāstītie aizraujošie notikumi, kuri spēcīgi aktualizē ekoloģijas jautājumu nozīmīgumu un spilgti akcentē cilvēka un dabas vienotību kā veselības un laimes pamatu. Tāpat novērtēts tulkotājas Renātes Punkas darbs par augstā profesionālā līmenī veiktu romāna tulkojumu no angļu valodas. Literārās karjeras laikā dzejniece, dramaturģe un rakstniece Kirana Milvuda Hārgreiva ir ieguvusi vairākas nozīmīgas balvas un atzinību visā pasaulē – viņas grāmatas tulkotas jau 30 valodās.
"Kultūrzīmēm" bija gods uzrunāt grāmatas autori un viņas dzīvesbiedru, ilustratoru, mākslinieku Tomu de Frestonu sarunai, kas notika īsi pirms brauciena uz Latviju, kur abi piedalīsies gan balvas ceremonijā šodien, 24. jūlijā, gan arī starptautiskajos bērnu literatūras lasījumos.
– Vai kopā esat radījuši daudz grāmatu?
Kirana Milvuda Hārgreiva: – Mana debijas grāmata nāca klajā pirms desmit gadiem, savukārt Toms mākslā darbojas jau 20 gadus, no tiem piecpadsmit dzīvojam kopā. Vienmēr esam zinājuši, ka vēlamies sastrādāties, tikai gaidījām īsto stāstu. Tas gan neatnāca tik ātri, bet gaidīt bija vērts.
– Kā, lai ieinteresētu bērnus, atrodat pareizos vārdus un vizuālo ietvaru?
– Es ļoti ticu, ka bērniem nav vajadzīgi ne nomācoši, ne aizbildnieciski stāsti, bērni ir daudz spējīgāki un zinātkārāki, nekā to bieži iedomājas pieaugušie. Tiesa, izvēloties vārdus, meklēju piemērotus, bet tas nenozīmē, ka tiem jābūt vienkāršiem, turklāt, ja jutīšu, ka stāstam nepieciešams kaut kas sarežģītāks, lietošu to, jo ticu, ka mans lasītājs spēs atrast vārda nozīmi, varbūt pajautās kādam pieaugušajam. Ar bērniem nepavisam nebaidos runāt valodā, kura iederas stāstā, un speciāli nepiemeklēju vienkāršāku valodu.
Toms de Frestons: – Attēliem nebūtu burtiski jāatkārto tieši tas, kas uzrakstīts tekstā, radot vien paskaidrojumu tam, kas jau aprakstīts vārdiem. Mēs vēlējāmies, lai grāmatas attēli parādītu Džūlijas iekšējo pasauli, turklāt lai tā būtu iespējami bagātīga ar metaforām un simboliem. Grāmatas attēlu kopumam jābūt tādam, lai, skatoties ilustrācijas, varētu izjust līdzīgas emocijas, kādas izjūt varoņi, un caur tām iepazīt viņu raksturu.
Bērniem piemīt ļoti spēcīga vizuālā uztvere, manuprāt, dažkārt un pat bieži pieaugušie aizmirst, cik būtiski ir attēli, un nenovērtē to dotās iespējas iepazīt stāstu. Bērnībā iedomu pasaulē iespējams nokļūt ir ārkārtīgi viegli, bērniem metaforas ir gluži vai pašsaprotamas.
– Teicāt, ka stāstu atradāt, kā tas nonāca pie jums, vai nāca pretim pa ielu?
Kirana: – Parasti tā gluži nenotiek, bet šoreiz tā bija gluži vai tiesa. Pirmoreiz par Džūliju un šo stāstu iedomājos, sēžot šai pašā krēslā, kurā tagad runāju ar jums, un, kad piecēlos, sajutu, ka Džūlija seko man un pačukst pašu pirmo teikumu no grāmatas: "Okeānā ir vairāk noslēpumu nekā debesīs." Savienošanās ar Džūliju bija pavisam pēkšņa, atceros, skrēju lejup pa trepēm, saucot Tomam – tā meitene ar mani runā, viņa gluži vai atrodas manā galvā! Tas tik tiešām bija ļoti īpašs brīdis, turklāt Džūlija turpināja ar mani runāt.