Partly cloudy 22 °C
P. 20.05
Salvis, Selva, Venta

PJĒRS JARAVĀNS (PIERRE JARAWAN) "PALIEK TIKAI CIEDRI "

Pjērs Jaravāns (Pierre Jarawan) "Paliek tikai ciedri".
Samīrs pamet drošību un komfortu ģimenes jaunajās mājās Vācijā, lai nestabilajā Beirūtā censtos atrast pazudušo tēvu. Vienīgās norādes ir veca fotogrāfija un stāsti, ko pirms gulētiešanas Samīram stāstīja tēvs. Aizkustinošajā un iespaidīgajā romānā meistarīgais stāstnieks Pjērs Jaravāns norauj plašsaziņas līdzekļos atainoto drūmo faktu un skaitļu priekškaru un
parāda intīmo patiesību par to, ko nozīmē nākt no valsts, kuru saplosījis pilsoņu karš.

No vācu valodas tulkojusi Irēna Gransberga.


Noklausies grāmatas fragmentu audio formātā

Ieteiktie raksti

Par autoru

Pjērs Jaravāns (1985) ir rakstnieks, dramaturgs, aizrautīgs diskusiju vadītājs un fotogrāfs. Saņēmis starptautiskus apbalvojumus dzejas slamā. Dzimis 1985. gadā Jordānijā pēc tam, kad viņa vecāki kara dēļ bija pametuši Libānu. Viņa tēvs ir libānis,
bet māte – vāciete. Trīs gadu vecumā Pjērs Jaravāns ieradās Vācijā. Viņu iedvesmoja tēva izdomas bagātie stāsti, un jau 13 gadu vecumā viņš sāka rakstīt. Debijas romāns "Paliek tikai ciedri" (Am Ende bleiben die Zedern) 2016. gadā saņēma avīzes
Abendzeitung balvu "Gada zvaigzne literatūrā", kā arī citus apbalvojumus.

Savos darbos Pjērs Jaravāns dziļi un izjusti apraksta cilvēka iekšējo pasauli un sevis meklējumus, saskaroties ar sarežģītām situācijām. Iedvesmu tekstam sniedz paša ģimenē piedzīvotais un kultūras identitāte. Par Libānas notikumiem Pjērs Jaravāns ir
teicis: "Mūsdienās vairs nav vēstures grāmatu, jo cilvēki nevar vienoties, kāda šī vēsture ir bijusi. Ir tikai 18 dažādi stāsti par to, kurš ir vainīgs vai nevainīgs, kurš ir atbildīgs."

Par tulkotāju

Irēna Gransberga (1951) ir tulkotāja, redaktore un Latvijas Rakstnieku savienības biedre. No vācu valodas tulkojusi vairāk nekā 20 romānu, kā arī uzziņas literatūru un kino materiālus. Padziļināti strādājusi arī ar juridiska, medicīniska un tehniska rakstura tekstiem, kas sniedz papildu detalizētību un dziļumu arī literāro tekstu tulkojumiem. Piedalījusies vairākos starptautiskos tulkotāju semināros un meistarklasēs Visbijā un Lībekā.

Citas grāmatas

Eiropas Savienības finansēts projekts. Paustie viedokļi un uzskati atspoguļo autora(-u) personīgos uzskatus un ne vienmēr sakrīt ar Eiropas Savienības vai Eiropas Izglītības un Kultūras izpildaģentūras (EACEA) viedokli. Ne Eiropas Savienība, ne EACEA nenes atbildību par paustajiem uzskatiem.
Eiropas Savienības finansēts projekts. Paustie viedokļi un uzskati atspoguļo autora(-u) personīgos uzskatus un ne vienmēr sakrīt ar Eiropas Savienības vai Eiropas Izglītības un Kultūras izpildaģentūras (EACEA) viedokli. Ne Eiropas Savienība, ne EACEA nenes atbildību par paustajiem uzskatiem.