Vasarīgā 21. septembra pēcpusdienā Starptautiskajā Ventspils Rakstnieku un tulkotāju mājā notika tulkošanas meistarklase, kur daudzu lasītāju iemīļotā tulkotāja Dace Meiere stāstīja tulkošanas studentiem, kā arī citiem interesentiem par itāļu autora Džākomo Macariola (Giacomo Mazzariol) grāmatas jauniešiem "Mans brālis ķer dinozaurus" tulkošanas procesu.

Dace Meiere dalījās ar pieredzes stāstiem, kā arī atklāja, kāds ir viņas radošais process. Tulkotāja darbā ir daudz negaidītu brīžu un atklāsmju, jo jāpārbauda visdažādākā informācija, reizēm arī jāsazinās ar grāmatas autoru, literāro redaktoru. Dace Meiere atklāja, ka, tulkojot "Mans brālis ķer dinozaurus", noklausījās dažādas dziesmas, kas minētas grāmatas tekstā, kā arī noskatījās grāmatas autora video materiālus YouTube platformā. Tāpat viņa iepazinās ar biedrības "Dauna sindroms Latvija" sagatavotajiem materiāliem par šo diagnozi, lai varētu labāk latviskot tekstus, kas saistīti ar šo tēmu. Tā kā Dace vienlaicīgi cenšas strādāt tikai ar vienu tulkojumu, tad tulkošanas laikā visa uzmanība tika veltīta tieši šai grāmatai.

Pasākuma apmeklētājiem bija iespēja uzdot Dacei jautājumus, iepazīties ar tulkotāja izvēlēm grāmatas tapšanā, kā arī noskatīties video ar grāmatas varoņu prototipiem – īstajiem Džākomo un Džovanni.

Grāmata "Mans brālis ķer dinozaurus" (izdevniecība "Latvijas Mediji", 2023) tiks izdota 2023. gada novembra sākumā. 

Džākomo Macariola (Giacomo Mazzariol) grāmatas jauniešiem "Mans brālis ķer dinozaurus".

Tā vēsta par Džākomo, kura ģimenē ienāk jaunāks brālis, kurš ir īpašs. Sākumā Džakomo ļoti priecājas, "īpašs" viņam nozīmē "supervaronis", un zēns arī izvēlas brāļa vārdu – Džovanni. Taču pamazām viņš saprot, ka, jā, brālis atšķiras no citiem, bet viņam nav superspēju. Tas ir patiess stāsts, kas pārsteidz, aizkustina, liek smieties un ir iekarojis miljoniem lasītāju sirdis.

Dace Meiere tulko no itāļu, lietuviešu, spāņu un katalāņu valodas. Viņas paspārnē ir jau vairāk nekā 150 grāmatu tulkojumi, tostarp Umberto Eko, Sandro Veronēzi, Alesandro Bariko, Žaumes Kabrē, Kristinas Sabaļauskaites un citu autoru darbi. Par tulkojumiem un nopelniem starpkultūru sakaru veicināšanā saņēmusi Itālijas Kultūras ministrijas Nacionālo prēmiju tulkošanā un vairākas Itālijas Ārlietu ministrijas prēmijas, balvu “Sudraba tintnīca” (2012), Latvijas Literatūras gada balvu (2015 un 2023), Jāņa Baltvilka balvu (2019, 2020 un 2023), Baltu balvu (2022) un daudzus citus apbalvojumus un nominācijas.

Eiropas Savienības finansēts projekts. Paustie viedokļi un uzskati atspoguļo autora(-u) personīgos uzskatus un ne vienmēr sakrīt ar Eiropas Savienības vai Eiropas Izglītības un Kultūras izpildaģentūras (EACEA) viedokli. Ne Eiropas Savienība, ne EACEA nenes atbildību par paustajiem uzskatiem.

 


 

Izvēlies savu soctīklu platformu, lai sekotu LASI.LV: Facebook, Twitter, Draugiem vai arī Instagram. Pievienojies mūsu lasītāju pulkam, lai saņemtu īpaši tev atlasītu noderīgu, praktisku un aktuālu saturu.