Rīt, 6. martā, Latvijas Nacionālajā bibliotēkā paziņos grāmatu mākslas konkursa "Zelta ābele" uzvarētājus septiņās kategorijās, vērtējot 53 Latvijas izdevēju iesniegtās 137 iepriekšējā gadā izdotās skaistākās grāmatas, pasniedzot gada mākslinieka balvu un turpinot tradīciju pasniegt balvu "Stikla ābols" jaunajam dizaineram. Tāpat žūrija pasniegs arī vienu speciālbalvu kādam īpašam izdevumam. Balvu par mūža ieguldījumu grāmatniecībā šogad saņems tulkotāja un izdevēja Inta Geile (izdevniecība "Omnia Mea").
Visu šo gadu garumā esat uzturējusi misiju – latviski izdot labākos franču literatūras darbus.
I. Geile: Tāda jau sākotnēji bija mana pamatdoma, jo katram, kurš darbojas literatūrā, ir sava literārā gaume un autori, kuri šķiet tuvāki. Man vērtību un gaumes veidošanā daudz deva skola, turklāt toreizējā Anrī Barbisa 11. vidusskolā franču valodu mācījos no pirmās klases. Skolā bija brīnišķīgi skolotāji, piemēram, literatūras skolotāja padomju laikā, pagājušā gadsimta septiņdesmitajos gados, atklāti runāja par daudziem aizliegtiem rakstniekiem.
Gadu gaitā esmu izdevusi arī divu nākamo Nobela prēmijas laureātu darbus – vienkārši sapratu, ka Žana Leklēzio grāmatai jābūt latviešu valodā, tāpat arī Annijas Erno. Esmu izdevusi autorus, kuru darbi līdz tam latviski nav bijuši, tiesa, bieži, lai izdotu vienu grāmatu, izlasu piecus autora darbus, lai izvēlētos būtiskāko. Uzskatu – ja reiz izdodam, ja reiz tulkojam, tad no katra autora jāizdod labākais.
Vai augstas kvalitātes literatūru viegli pārtulkot, ņemot vērā, ka latviešiem trūkst franču kultūrvēsturiskās pieredzes?
Latviešu valoda ļauj izteikt diezgan daudz, paliek pavisam maz vārdu, kurus tik tiešām nevar atrast un grūti izdomāt. Piemēram, viena no pēdējām "Omnia Mea" izdotajām grāmatā manā tulkojumā bija Vinsenta van Goga "Vēstules no Provansas", ko viņš rakstīja savam brālim. Šis projekts bija prātā jau ilgi, teju 20 gadus. Tas bija sarežģīts darbs, jo van Gogs, nebūdams francūzis, rakstīja franciski, teikumu konstrukcijas ir neierastas. Tagad, kad šī grāmata beidzot izdota, ir sajūta, ka teju viss, kas gribēts, padarīts. Tomēr, protams, būs arī turpinājums.
Van Gogs franciski esot rakstījis tāpēc, ka uzskatījis – dzīvojot Francijā, jārunā un jāraksta franciski. Tas būtu labs piemērs visiem, kuri, dzīvojot Latvijā, uzskata, ka var latviski nerunāt.
Neapšaubāmi. Turklāt van Gogs vēstulēs rakstīja, ka viņam bijis žēl, ka nepratis runāt vietējā Provansas izloksnē, kura atšķirīga no franču valodas. Būdams Anglijā, viņš ar brāli sarakstījās angļu valodā. Viņš uzskatīja, ka tā darīt ir pareizi.
Līdzīgu piemēru ir daudz, arī nupat visjaunākās "Omnia Mea" grāmatas "Nav svarīgi" autore Agota Kristofa bija ungāriete, kura pēc 1956. gada revolūcijas apspiešanas dzīvoja Francijā. Rakstniecei bijusi smaga valodas problēma, emigrācijas dēļ pārdzīvojusi, ka nācies atteikties no dzimtās valodas, bijusi arī dusmīga un vainojusi franču valodu. Tomēr rakstījusi franciski.
Pamazām dzird arī par tulkojumiem, kurus radījis mākslīgais intelekts…
Domāju, ka šajā ziņā mākslīgais intelekts cilvēku gan neizkonkurēs! Tulkošanā ir tik daudz dažādu aspektu, turklāt ar franču valodu it īpaši, jo vienam vārdam piemīt ļoti daudz nozīmju. Nesaprotot, kādā nozīmē šoreiz vārds būtu lietojams, parādās diezgan interesantas lietas, kas nemaz nav tā domātas. To saku par tehniskiem tekstiem, par mākslīgā intelekta tulkotu literatūru nemaz nevar pat runāt…